UN POETA CHINO

Zhang Zhi Presidente del Centro Internacional de Traducción e Investigación de la Poesía en China y editor y director de  Anuario de la Poesía Mundial 2013.

Zhang Zhi Presidente del Centro Internacional de Traducción e Investigación de la Poesía en China y editor y director de Anuario de la Poesía Mundial 2013.

Me es grato presentar una breve semblanza, de  Zhang Zhi, editor de WORLD POETRY/ YEARBOOK 2013 y Presidente del Centro Internacional de Traducción e Investigación de la Poesía, y uno de sus poemas publicado en esta compilación, de 211 poetas de 93 países.

Zhang Zhi, nacido en la ciudad de Phoenix del condado Baxian, Sichuan en 1965, es un poeta importante y crítico en la China contemporánea. Su seudónimo es Diablo, nombre Inglés es Arthur Zhang, y el lugar ancestral es Nan’an de Chongqing. Él es un médico dedicado a  la literatura, y, sucesivamente, ha participado en diversas profesiones. Él es el actual presidente del Centro Internacional de Traducción e Investigación de la Poesía en la República Popular de China, editor ejecutivo de El Mundo Poetas Trimestral (multilingüe), editor en jefe de la edición de Inglés Anuario Mundial de la Poesía, y académico extranjero de griego Internacional en Literatura, las Artes y las Ciencias. Comenzó a publicar sus trabajos literarios y de traducción desde 1986. Algunas de sus obras literarias han sido traducidas a más de veinte idiomas, para ser incluidas en decenas de antologías nacionales y extranjeros.  Es autor de cinco libros de poesía y de críticas en este arte. Además, ha editado Poemas de Poetas Contemporáneos Internacionales (Inglés-Chino), seleccionadas Nuevos chinos Poemas de 20th Century (Chino-Inglés), A Dictionary of Contemporary International Poetas (multilingüe) y chino-Inglés de libros de texto 300 Nuevo chino Selected Poems (1917-2012)

Mario Ramón Mendoza

PAÍS DE LOS SUEÑOS 

Anoche

En mi camino a casa

Me encontré con un pequeño cordero

De rodillas

Al lado de un puesto de barbacoa

De pinchitos

Observe que la barbacoa se quemó

En el fuego

El pequeño cordero no podía evitar las lágrimas

Una gota tras otra caían

De sus ojos

“Mamá, mamá

Ellos, ellos le han asado”

Un pequeño ratón

De repente, corre

Pasando por ahí

Mientras que el cordero está sollozando

Dándole un aspecto sucio:

“Llorando, llorar, y llorar,

Por qué lloras?”

“Esa es mi mamá … ”

Zhang Zhi

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s